Filtrer
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Éditeurs
- Hermann (18)
- Les Belles Lettres (6)
- Assa (4)
- Ecole Francaise Extreme Orient (4)
- Gallimard (4)
- Books on Demand (3)
- Reclams (3)
- Presses Du Midi (2)
- Tinbad (2)
- Abordo (1)
- Asiatheque (1)
- Atelier Vincent Rougier (1)
- Casa Di Arena (1)
- Corsaire (1)
- Corti (1)
- Echo Editions (1)
- Editions Du Pantheon (1)
- Editions Lanskine (1)
- Editions MKDC (1)
- Editions des Régionalismes (1)
- Eoliennes (1)
- Epm Marketing (1)
- Fata Morgana (1)
- Gutemberg (1)
- Hachette BNF (1)
- Hachette Bnf (1)
- Héros-Limite (1)
- Ibacom (1)
- L'Antilope (1)
- L'Asiathèque (1)
- La Rumeur Libre (1)
- Les Éditions Perce-Neige (1)
- Librisphaera (1)
- Nizet (1)
- Nouvelle Marge (1)
- Petra (1)
- Pierre Mainard (1)
- Presses Électroniques de France (1)
- Rhubarbe (1)
- Scudo (1)
- Stellamaris (1)
- Transatlantiques (1)
- Vent-Des-Lettres (1)
- Éditions Allia (1)
- Éditions du Tullinois (1)
Prix
Epique
-
La Chanson du vieux marin
Samuel Taylor Coleridge
- Fata Morgana
- Les Immemoriaux
- 14 Mars 2025
- 9782377921898
On ne présente plus cette ballade du poète britannique Samuel Taylor Coleridge : long poème romantique paru en 1798, aventure surnaturelle d'un marin qui, après avoir tué un albatros, voit son équipage subir malédiction et assaut de la mort. La culpabilité et la rédemption, au plan individuel ou collectif, y prennent une résonnance toute particulière.
Valery Larbaud effectua une première traduction du poème en 1901 alors qu'il n'avait que vingt ans : l'impression fut financée par sa mère. Insatisfait, il y revint, dix ans plus tard, pour la remanier entièrement et y joindre une notice inédite : c'est cette version, publiée en 1911 par Victor Beaumont, que nous reproduisons. D'une élégante précision, la traduction marie idéalement le romantisme britannique aux codes de la littérature française. Elle transforme, fidèle au texte, le vers anglais en une prose cadencée et dote le poème d'une musicale fluidité.
Admirable traducteur, passionné des langues, Larbaud porta aux yeux des lecteurs français les oeuvres, entre autres, de James Joyce ou Samuel Butler. Sa chanson du Vieux Marin confirme son statut de passeur de culture acharné. La notice qui précède le poème témoigne une fois de plus de l'attachement porté à cette oeuvre qui «ne saurait être imitée» en revenant, au travers de documents originaux traduits, sur sa genèse et sa composition, ses sources et sa publication, ainsi que sur l'accueil qu'elle reçut des critiques. -
Kokin Waka Shu : recueil de poèmes japonais d'hier et d aujourd'hui
Collectif
- Les Belles Lettres
- Japon
- 10 Juin 2022
- 9782251453088
Sans doute achevée vers 913, cette anthologie rassemble mille cent onze poèmes, presque tous des tanka (poèmes de 31 syllabes), représentant un siècle et demi de création poétique. Le Kokin waka shû marqua de manière définitive - et jusqu'à nos jours - la sensibilité et la perception de la nature des Japonais ; son influence sur la littérature postérieure - prose et poésie - est considérable. Il s'agit de sa première traduction intégrale en français.
-
Présentation du roman courtois Pour la première fois, un poème épique écrit en yiddish ancien est traduit en français. Cet événement, l'Antilope le doit à Arnaud Bikard, maître de conférences en culture et langue yiddish à l'Inalco (Paris) et spécialiste de littérature yiddish ancienne.
Arnaud Bikard s'est attelé avec passion à la traduction de Pariz un Vienè, un roman courtois yiddish écrit en vers, et propose avec sa traduction sous le titre Le Chevalier Paris et la Princesse Vienne, une véritable prouesse, puisqu'il respecte la forme du poème épique avec plus de six mille vers en alexandrins.
Pariz un Vienè est l'adaptation d'une grande histoire d'amour entre le chevalier Paris et la princesse Vienne, écrite en provençal et intitulée Paris et Vienne, en référence aux deux villes françaises. Plus tard, cette version provençale a été adaptée dans la plupart des langues européennes. Pour la version yiddish, Elia Levita, qui vivait en Italie, s'inspire de la version italienne.
Chacun des dix chants de ce poème épique est introduit par un prologue satirique - une innovation poétique majeure héritée de L'Arioste, un grand poète italien contemporain de Elia Levita - grâce auquel l'auteur tend un miroir à la société juive.
Son roman relate, sous une versification très fine, l'histoire d'amour entre Paris et Vienne. L'union entre Paris, fils de messire Jacques, et Vienne, fille unique de Dolphin et de Diane, est impossible. Leur passion est contrariée par le poids des contraintes sociales. Sans compter les mille et une embûches et les épisodes guerriers qui constituent autant d'intrigues dans l'intrigue.
Avec la version yiddish, Elia Levita modifie radicalement la portée du poème : ce n'est plus seulement un roman courtois, mais un texte juif imprégné d'une connaissance profonde des pratiques et des croyances juives. -
«Antres noirs du passé, porches de la durée Sans dates, sans rayons, sombre et démesurée, Cycles antérieurs à l'homme, chaos, cieux, Monde terrible et plein d'êtres mystérieux, Ô brume épouvantable ou les préadamites Apparaissent, debout dans l'ombre sans limites, Qui pourrait vous sonder, gouffres, temps inconnus ! Le penseur qui, pareil aux pauvres, va pieds nus Par respect pour Celui qu'on ne voit pas, le mage, Fouille la profondeur et l'origine et l'âge, Creuse et cherche au-delà des colosses, plus loin Que les faits dont le ciel d'à présent est témoin, Arrive en pâlissant aux choses soupçonnées, Et trouve, en soulevant des ténèbres d'années, Et des couches de jours, de mondes, de néants, Les siècles monstres morts sous les siècles géants. Et c'est ainsi que songe au fond des nuits le sage Dont un reflet d'abîme éclaire le visage.» Extrait de Et nox facta est, IX
-
Il s'agit d'abord d'un cantique d'amour de la célèbre poétesse de Lesbos, qui composa en son temps diverses prières et chants de «noces». Mais il s'agit aussi de cent traductions choisies auxquelles ce poème a donné lieu, depuis Catulle jusqu'à nos jours en passant par Ronsard, Boileau, Lamartine, Banville, Richepin, Marguerite Yourcenar, etc.
L'extrême diversité des traductions témoigne de la sensibilité de chaque traducteur et, à travers elle, de celle de leur époque, des rapports entre un héritage culturel et ses héritiers, entre le lecteur et la littérature elle-même.
-
Récit fondateur de la culture iranienne, épopée mythique et historique, le Livre des Rois (Shâhnâmeh) de Ferdowsi est unique par l'ampleur des événements qu'il décrit, par la puissance de l'imaginaire qu'il convoque, et par sa grande richesse cosmogonique, religieuse, morale et politique. Copié et enluminé de façon presque ininterrompue, il donna naissance à un corpus de plusieurs milliers de manuscrits et a` certaines des plus belles miniatures de l'histoire de l'art persan. Aujourd'hui encore, ses vers immortels hantent l'âme des Iraniens et leur font revivre les pages de leur histoire ancienne.
-
Touva est une république située en Russie, tout au sud de la Sibérie. Ce n'est que vers les années 1930, alors que la population touva est forcée de se rallier au communisme, que quelques collecteurs et chercheurs commencent à s'intéresser aux traditions de cette région longtemps oubliée. Outre la pratique du chant diphonique, ce sont les « épopées héroïques » - les maadyrlyg tool - qui témoignent au mieux de la singlarité de la culture touva. Bien plus que des histoires de héros transmises oralement de génération en génération, ces épopées ont une véritable fonction rituelle liées à la chasse. Par ses récits, le toolchu - le barde - est censé assurer la survie du groupe, en incitant les chasseurs à affûter leurs sens, et en adoucissant par son art la fille du Maître de la taïga qui intercédera auprès de son père pour rendre le gibier abondant.
De par sa nature dramatique, l'épopée héroïque constitue une formidable stratégie rituelle, sorte d'imploration augurant d'un possible succès de la chasse, seul garant d'une survie possible du groupe touva.
Parmi les épopées recueillies par les chercheurs au fil du temps, Khounan-Kara est l'une des plus populaires. Longue de plusieurs milliers de vers, parsemée de formules poétiques, elle parvient à cumuler tout ce qui est susceptible d'aiguiser les sens de l'auditeur : la croissance ultra-rapide du héros ; ses exploits prématurés face à des monstres que sa naissance surnaturelle inquiète ; l'appel de l'amour à l'endroit d'une promise établie dans une lointaine contrée ; son investiture en tant que maadyr - « preux » - ponctuée par l'octroi d'un nom, de vêtements, d'armes de guerre et d'une monture aux vertus étonnantes ; sa conquête du coeur de la promise ; ses longs combats contre un rival d'une rare puissance et les pouvoirs qu'il y déploie ; sa capacité de revêtir à volonté toutes sortes d'apparences ; les épreuves à la fois traditionnelles et herculéennes (lutte, tir à l'arc, chevauchées au bout du monde, etc.) qui le conduisent à accomplir l'impossible exigé par son futur beau-père ; la correction infligée au puissant ennemi de ses parents et, pour finir, le retour sur la terre des siens où, en compagnie de sa princesse et de son clan, il va couler des jours heureux.
-
La lignée des fils du soleil : le raghuvamsa de kalidasa
Louis Renou
- Les Belles Lettres
- Série Indienne
- 30 Mars 2022
- 9782251453033
Dans ce chef-d'oeuvre de la poésie épique sanskrite, Kalidasa raconte en 19 chants l'histoire de la dynastie mythologique des Fils du Soleil. Le poème est centré sur la figure de Rama, incarnation de Vishnu dans cette prestigieuse lignée. Les neuf premiers chants sont consacrés aux quatre prédécesseurs de Rama, de pieux rois dont les dieux mettent la vertu à l'épreuve par de subtiles malédictions et de terrifiants assauts. Dans les six chants suivants, l'auteur narre sa version du Ramayana. Il sélectionne dans la célèbre épopée de Valmiki les passages les plus propices à de somptueux développements lyriques :
La naissance miraculeuse de Rama, son union avec Sita, l'enlèvement de celle-ci par Ravana ou encore sa répudiation exigée par les sujets du royaume. Le poème évoque ensuite les descendants de Rama et s'achève par la montée sur le trône d'une reine qui assurera la régence jusqu'à la naissance de son fils.
-
Un choix de plus de cent vingt poèmes populaires et hymnes plus classiques, suivi de vingt-huit timbres et partitions. La fête révolutionnaire de 1789 s'est faite en chantant... non seulement La Carmagnole, le Ça ira et La Marseillaise, mais aussi bon nombre de «vaudevilles», de chansons «poissardes», patriotiques, parfois contre-révolutionnaires - dont cette anthologie reflète l'extraordinaire foisonnement.
-
89, poésies républicaines
Auguste Villiers
- Abordo
- La Lanterne Du Passeur
- 21 Septembre 2022
- 9791092965285
Ce recueil de neuf poèmes n'a connu aucune réédition. Il est resté, faute de référencement jusqu'à ce jour, ignoré de la bibliographie d'Auguste Félix Villiers.
Nous avons voulu que la présente édition, fidèlement transcrite d'après la version d'origine, soit accompagnée d'une préface de M. Loris Chavanette et d'une postface de M. Charles Dujour Bosquet, et qu'elle coïncide avec la commémoration du 230e anniversaire de la Première République française, période correspondant à l'ensemble des régimes républicains de la France allant de septembre 1792 à mai 1804. -
Chants ouraliens : Chants, poèmes et prières de trois peuples ouraliens : Mordves, Vogoules et Ostyaks
Anonymes
- Gallimard
- L'aube Des Peuples
- 8 Juin 2006
- 9782070719792
«Les savants et linguistes venus de Hongrie, de Finlande puis d'Estonie, ont parcouru au XIX? siècle les plaines de la Volga, les contreforts de l'Oural et la Sibérie occidentale, dans des conditions difficiles, souvent au péril de leur santé, pour recueillir les preuves matérielles de l'existence de leurs peuples frères : la fin du siècle précédent venait de révéler, puis de confirmer l'existence des peuples ouraliens et finno-ougriens, jusque dans les terres reculées de la Sibérie - des peuples que les anciens avaient ici et là évoqués comme des énigmes, puis oubliés aux marches des terres connues. On a découvert alors des cultures riches, complexes, portées par des hommes simples, fiers chasseurs ou modestes paysans. Ces cultures ont traversé tant bien que mal des siècles de turbulences extrêmes, entre les vagues germaniques, turkmènes et russes, reculant ici, se rebellant là, mais préservant de grands pans de ce qui fait leur saveur unique. Lamartine et Victor Hugo ont exprimé en leur temps une admiration sincère devant la puissance des chants des Caréliens et des Finnois : dans la même veine que ces chants ancestraux, issus du même creuset, ce volume des Chants ouraliens livre au lecteur un complément précieux à sa connaissance des cultures humaines originales - c'est une moisson de chants, poèmes, complaintes, incantations et mythes de la «Yougrie», comme la nommèrent d'anciens géographes, un pays qui n'a sans doute jamais existé politiquement, mais dont la noblesse passée est attestée par la qualité, la puissance et l'originalité du trésor poétique et culturel de ses peuples, les Ouraliens. Gabriel Rebourcet.
-
« Walt Whitman aura été en fin de compte plus prolifique comme prosateur que comme poète. Soucieux de léguer à la postérité cet important volet de sa production littéraire, il supervisera l'édition définitive de ses textes en prose en 1892, l'année même de sa disparition. Il est donc clair que pour Whitman la frontière entre prose et poésie est ténue, ce qui correspond d'ailleurs à la position qu'il revendique:« l'heure est venue ( ... ) de briser les barrières formelles érigées entre prose et poésie.» Les textes retenus ici couvrent quatre décennies de la carrière littéraire de Walt Whitman. Ils donnent la mesure d'un pan négligé et pourtant primordial de sa production : la réflexion théorique. D'une constance à toute épreuve, il associe sans relâche l'évolution démocratique de son pays au développement de la littérature américaine, au sujet de laquelle il fera preuve jusqu'à sa mort d'une férocité volontiers polémique. Les textes proposés ici (réunis de son vivant par le poète dans Recueil et par son exécuteur testamentaire à titre posthume dans Manuel d'Amérique) brossent de façon saisissante et souvent déroutante le portrait d'un penseur inflexible qui s'est donné comme mission impossible d'imposer la poésie comme pierre angulaire de l'édifice social et politique de tout un pays.
À ce titre, pour créer une littérature qui puisse se présenter comme autochtone, il restait encore aux États-Unis, débarrassés du joug britannique, à se libérer de l'idiome hérité de l'ancien pouvoir colonial.
D'où, chez Whitman, l'imbrication si intime du linguistique et du politique.
C'est l'un des enjeux les plus évidents des textes de Whitman qui, le premier, mettra en oeuvre ce que, désormais, on pourra nommer 1'« américanité ».
E.A.
-
David de Sassoun : épopée en vers
Anonymes
- Gallimard
- Connaissance De L'orient
- 25 Mai 1989
- 9782070716456
L'épopée arménienne de David de Sassoun est populaire par son origine et par sa forme, mais elle présente toutes les qualités d'une oeuvre littéraire. Harmonieux mélange de mythologie, de merveilleux, d'esprit chevaleresque, de morale sociale et de respect du prochain, alliant la chanson de geste, le drame et la satire, elle reflète toute la vie du peuple arménien. Parvenue jusqu'à nous par la tradition orale, sans doute parce qu'elle avait été méprisée par les clercs depuis le V? siècle, elle a été arbitrairement considérée comme une production des environs du X? siècle. Mais les allusions faites par des écrivains du haut Moyen Âge à des traditions qui se retrouvent dans le premier chant nous permettent de penser que cette oeuvre est beaucoup plus ancienne et que sa composition aurait duré des siècles.
-
Dans cette oeuvre, d'une écriture vive et charnelle, Anne-Marie Beeckman nous offre une appropriation toute personnelle, puissante et saisissante, du mythe de Gilgames.
-
De la même conception de "vers l'étoile victorieus", l'approche de l'histoire de ce conflit (39/45) reste toujours la même, il sagit d'intégrer les faits dans des poèmes en mettant en valeur, les lieux, les fait,les acteurs...
-
Ce livre, Melancholia, inaugure une nouvelle collection chez Tinbad : « Tinbad-fiction ». Cela permet d'y mettre tous les textes qui sont inclassables : pas du roman, pas de la poésie (surtout pas ! tant le genre est cucul la praline) ;
Mais une prose entre les deux : ce qu'on appelait dans les années 70 du « texte ». Ce qui n'empêche pas ces textes de raconter une ou des histoires, comme dans le théâtre épique ancien, comme ici : « Deux jeunes gens sont confrontés à la guerre. Le soldat est fauché par une rafale dans un oued sec en Algérie ; dans l'ultime seconde de sa vie, il «parle» à sa fiancée restée en France. Celle-ci pressent un drame, elle écrit une lettre improbable à son amant : reproches et pleurs succèdent aux évocations du passé. À la sécheresse du bled algérien s'oppose la pluie dévastant le camping où réside la jeune femme en métropole. Elle devient eau dans toutes les eaux et ainsi «absorbe» son amant. La couleur violette de ses vêtements, d'un vêtement intime en particulier, symbolise sa solitude, ses rêves, sa melancholia.
Deux versions (plus une) s'exposent pour un théâtre pluriel. »
-
Poème épique sur le Gave de Pau, ce Gave qui, né des douze cascades de Gavarnie, chemine à travers rochers et cluses, puis se déploie dans la plaine, avant de se jeter dans l'Adour et d' arriver au Boucau, son but final. Pour cela, il est obligé de s'entendre, se mêler avec ses frères de la montagne puis, au bout, de se perdre dans les eaux de l'océan. À ce geste épique, se mêlent, en permanence, des évocations de la nature, des références historiques et géographiques, des souvenirs personnels de l'auteur.
"Sorrom borrom", une onomatopée qui fait penser au bruit d'un éboulement de pierres, qui annonce la fin et le début d'un monde.
Ouvrage bilingue : occitan gascon, français. -
L'autre Marcel : le malheur d'Aymé
Ninon Chavoz
- Hermann
- Fictions Pensantes
- 27 Mars 2024
- 9791037038180
Célébré de son vivant, Marcel Aymé a aujourd'hui mauvaise réputation : devenu persona non grata de la République des lettres, il encourt le risque d'être déclaré illisible. Les raisons de sa disgrâce ne sont pas uniquement politiques : dans notre histoire littéraire, Aymé reste l'autre Marcel, tenant d'une esthétique minoritaire. On peut aussi aborder son oeuvre à rebours des idées reçues qu'il contribua lui-même à construire : ainsi le lira-t-on, de manière expérimentale, comme un francophone du terroir, comme un écrivain de la démocratie, fût-elle en crise, et comme un éthicien enfin, anticipant malgré lui des problématiques aussi contemporaines que le véganisme, l'identité transgenre et le mouvement MeToo.
-
-
Nerto / Nèrte : (version bilingue provençal-français)
- Junceda, Frédéric Mistral
- Editions des Régionalismes
- Au Viu Leupard
- 3 Octobre 2024
- 9782824011646
Publiée en 1884, Nerto - sous-titrée « nouvelle provençale » - est à la fois chronique du temps des papes en Avignon et légende fantastique où le Diable fait des pactes... L'action se déroule au début du XVe siècle: Benoît XIII, pape et anti-pape, est assiégé par les armées du Roi de France qui soutient l'autre pape installé à Rome ; Nerto, fille unique du terrible baron Pons de Chateaurenard, apprend que son père l'a vendue au Diable, des années auparavant, pour recouvrer sa fortune perdue. Et l'échéance est proche... Pour échapper à la malédiction, il lui est conseillé de se mettre sous la sauvegarde du Pape. En même temps, comme un souterrain secret relie la forteresse de Châteaurenard au palais des papes, cela permettrait à Benoît XIII de se soustraire aux armées du roi de France qui assiègent Avignon depuis cinq années. Ce que fait Nerto mais, arrivant en Avignon, elle rencontre Rodrigue de Lune, l'impétueux neveu du Pape qui tombe aussitôt amoureux de la jeune fille. Le drame se précise cependant quand Benoît XIII conseille à Nerto de se faire nonne pour se soustraire au pacte diabolique de son père... Le Pape se réfugie, en Arles, chez le Comte de Provence, Louis II d'Anjou et bénit son mariage avec Yolande d'Aragon. Après ces festivités où Rodrigue sauve Nerto des griffes du lion de la cité, celle-ci confirme sa volonté d'entrer dans les Ordres. Mais Rodrigue, amoureux plus que jamais, entraînant à sa suite une troupe de Catalans, décide d'enlever la jeune fille dans son couvent... Et c'est alors le Diable qui entre en scène pour réclamer son dû, dans cette éternelle lutte du Bien combattant le Mal...
Frédéric Mistral (1830-1914), artisan de la renaissance de la langue d'oc - du milieu du XIXe siècle jusqu'à la première guerre mondiale -, obtint, en 1904, le Prix Nobel de littérature pour l'ensemble de son oeuvre en langue provençale.
Après celles de Mirèio, de Calendau et du Pouèmo dóu Rose, voici une nouvelle édition entièrement recomposée de Nerto, présentée ici avec les illustrations de l'édition espagnole de 1911, dues à Junceda.
L'oeuvre est présentée en version bilingue provençal-français, dans sa graphie "mistralienne" d'origine, avec les notes ainsi que la traduction en français de l'auteur. -
-
Roncesvals - roncevaux - orreaga (ouvrage trilingue)
Bernard Manciet
- Reclams
- 1 Janvier 2003
- 9782909160603
-
-
Philosopher avec la littérature : Exercices de philosophie littéraire
Pierre Macherey
- Hermann
- 11 Avril 2013
- 9782705686833
« Philosopher avec la littérature, formule qui représente le mieux l'esprit de ma démarche actuelle, ce n'est surtout pas philosopher sur la littérature, en cherchant à plaquer sur elle des catégories préfabriquées qui en dénaturent le libre jeu en le canalisant, en en rabotant les aspérités à coups d'abstractions convenues en vue de le ramener dans l'ordre du bien connu. Ce n'est pas non plus chercher les bribes de philosophie susceptibles d'être extraites des oeuvres de littérature où elles subsisteraient au titre d'éléments rapportés. Mais c'est faire ce que j'avais proposé d'appeler, et je maintiens cette proposition, des exercices de philosophie littéraire : c'est-à-dire, sans prétendre élucider leur sens final, car de sens final, justement, elles n'en ont pas, aborder la lecture d'oeuvres dites, en partie par convention, de littérature en essayant de dégager de cette lecture une incitation à faire de la philosophie autrement, d'une manière qui ne se substitue pas à celle que pratiquent ordinairement les philosophes, qui sont eux-mêmes des écrivains d'un type singulier, mais qui l'accompagne, sans la compléter, en lui offrant de nouvelles orientations, de nouvelles manières de poser les problèmes traditionnels de la philosophie, à défaut de pouvoir en esquisser les solutions, pour autant que les problèmes soulevés par la philosophie soient destinés à être résolus. »
Cette réédition de l'essai de Pierre Macherey, paru en 1990 sous le titre À quoi pense la littérature ?, est l'occasion pour son auteur d'une mise au point. Dans sa Préface, il revient sur son parcours intellectuel et caractérise l'évolution de sa conception du rapport entre littérature et philosophie.